Forum www.restoration.fora.pl Strona Główna www.restoration.fora.pl
Tłumaczenie Restoration Project do Fallout 2
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Słownik
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.restoration.fora.pl Strona Główna -> Tłumaczenie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zorbas
Administrator


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 0:29, 15 Sty 2008    Temat postu: Słownik

Broń

Alien Blaster - Blaster Obcych
Bozar - Bozar
Red Ryder LE BB Gun - Czerwony Kapturek LE
Red Ryder BB Gun - Czerwony kapturek
Desert Eagle (Exp. Mag.) - Desert Eagle (zw. mag.)
Desert Eagle .44 - Desert Eagle .44
Minigun - Działko obrotowe
Avenger Minigun - Działko obrotowe Mściciel
Vindicator Minigun - Działko obrotowe Oprawca
FN FAL - FN FAL
FN FAL (Night Sight) - FN FAL (noktowizor)
Grenade (Pulse) - Granat EMP
Grenade (Frag) - Granat odłamkowy
Grenade (Plasma) - Granat plazmowy
H&K CAWS - H&K CAWS
H&K G11 - H&K G11
H&K G11E - H&K G11E
HK P90c - HK P90c
Rock - Kamień
M72 Gauss Rifle - Karabin Gaussa M72
Laser Rifl - Karabin laserowy
Laser Rifle (Ext. Cap.) - Karabin laserowy (zw. poj.)
Hunting Rifle - Karabin myśliwski
Scoped Hunting Rifle - Karabin myśliwski z lunetą
Plasma Rifle - Karabin plazmowy
YK42B Pulse Rifle - Karabin pulsacyjny YK42B
Sniper Rifle - Karabin snajperski
Assault Rifle - Karabin szturmowy
Assault Rifle (Exp. Mag.) - Karabin szturmowy (zw. mag.)
Turbo Plasma Rifle - Karabin turboplazmowy
Brass Knuckles - Kastet
Louisville Slugger - Kij baeballowy
Molotov Cocktail - Koktajl Mołotowa
Wrench - klucz
Spiked Knuckles - Kolczasty kastet
Gatling Laser - Laser Gatlinga
Light Support Weapon - Lekka broń wsparcia
Crowbar -Łom
M60 - M60
.44 Magnum (Speed Load) - Magnum .44 (szybkie ładowanie)
9mm Mauser - Mauser 9mm
Flamer - Miotacz ognia
Pipe Rifle - Muszkiet
Sledgehammer - Młot
Super Sledge - Młot wspomagany
Knife - Nóż
Combat Blade - Nóż bojowy
Throwing Knife - Nóż do rzucania
Sawed-Off Shotgun - Obrzyn
Pancor Jackhammer - Pancor Jackhammer
Club - Pałka
10mm Pistol - Pistolet 10mm
14mm Pistol - Pistolet 14mm
.223 Pistol - Pistolet 5,56mm
PPK12 Gauss Pistol - Pistolet Gaussa PPK12
Laser Pistol - Pistolet laserowy
Magneto-Laser Pistol - Pistolet magnetolaserowy
10mm SMG - Pistolet maszynowy 10mm
M3A1 "Grease Gun" - Pistolet maszynowy M3A1
Plasma Pistol - Pistolet plazmowy
Plasma Pistol (Exp. Cap.) - Pistolet plazmowy (zw. poj.)
YK32 Pulse Pistol - Pistolet pulsacyjny YK32
Needler Pistol - Pistolet wstrzykujący
.44 Magnum Revolver - Rewolwer Magnum .44
Power Fist - Rękawica wspomagana
Boxing Gloves - Rękawice bokserskie
Ripper - Rozpruwacz
Shiv - Shiv
Shotgun - Strzelba
Combat Shotgun - Strzelba bojowa
Solar Scorcher - Słoneczny Opiekacz
Tommy Gun - Thompson M1928
Mega Power Fist - Ulepszona rękawica wspomagana
Improved Flamer - Ulepszony miotacz ognia
Jonny's BB Gun - Wiatrówka Jonny'ego
Rocket Launcher - Wyrzutnia rakiet
Plated Boxing Gloves - Wzmocnione rękawice bokserskie
Spear - Włócznia
Sharpened Spear - Zaostrozna włócznia
Sharpened Pole - Zaostrzony pal

Lokacje

Arroyo
Klamath
Den - Nora
Broken Hills
New Reno - Nowe Reno
Vault City - Kryptopolis
Gecko
New California Republic - Republika Nowej Kalifornii
Redding
San Francisco San Francisco
Modoc
Vault 13 - Krypta 13
SAD, Sierra Army Depot - Baza wojskowa Sierra
Navarro
Enclave - Enklawa


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Zorbas dnia Pią 17:30, 18 Sty 2008, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
DpG



Dołączył: 15 Sty 2008
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 16:32, 15 Sty 2008    Temat postu:

Ja bym zostawil Tommy Gun bez zmian...
W sumie Louisville Slugger tez, to jakas znana marka, czemu gracze maja jej nie poznac ( i tak na obrazku bedzie widac co to). To troche tak jakbys Werthers Original przetlumaczyl na cukierki maślane.
slugger. com -to jednak nie jest jakis tam kijaszek


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez DpG dnia Wto 17:26, 15 Sty 2008, w całości zmieniany 7 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zill
Gość





PostWysłany: Wto 18:43, 15 Sty 2008    Temat postu:

W takich przypadkach obowiązuje zgodność z częściami cyklu, które zostały przetłumaczone wcześniej. W tym wypadku są to oba Falluty, a także Tactics. W szczególności nie większego wyboru jeśli chodzi o trzymanie się słownictwa z Fallouta 2, bo ten mod jest z nim zintegrowany, a trudno przecież, żeby jedno pół gry używało jednego słownika, a drugie pół - drugiego.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Wto 18:57, 15 Sty 2008    Temat postu:

W sumie wszystko jest na tyle dobrze, że nie ma sensu poprawiać, zwłaszcza że nazwy zostały już zastosowane w F2 i FT, ale ten "Czerwony kapturek" jednak strasznie gryzie w oczy, przynajmniej mnie. Smaczek warto zachować choćby dlatego, że Red Ryder to postać z komiksów z lat 40-tych, do których Fallout jednak nawiązuje :8] Chociaż po polsku mógłby być np.: "Rod Taylor" (kto czytał, ten wie dlaczego).

Pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
DpG



Dołączył: 15 Sty 2008
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 23:03, 15 Sty 2008    Temat postu:

Zill napisał:
W takich przypadkach obowiązuje zgodność z częściami cyklu, które zostały przetłumaczone wcześniej. W tym wypadku są to oba Falluty, a także Tactics. W szczególności nie większego wyboru jeśli chodzi o trzymanie się słownictwa z Fallouta 2, bo ten mod jest z nim zintegrowany, a trudno przecież, żeby jedno pół gry używało jednego słownika, a drugie pół - drugiego.


Tego sie wlasnie 'obawialem', no trudno.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość






PostWysłany: Pią 17:12, 18 Sty 2008    Temat postu:

Sugeruję jak najszybciej umieścić też glosariusz miejsc w grze, bo dość często pojawiają się w dialogach a z tego, co pamiętam, niektóre tłumaczenia były dość mało intuicyjne.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zorbas
Administrator


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 17:41, 18 Sty 2008    Temat postu:

Sugestia jak najbardziej słuszna.
Dodałem część lokacji, a jednocześnie proponuje pozgłaszać propozycje odnośnie nazw nowych lokacji (w nawiasach moje propozycje) :
Primitive Tribe (Wioska, Osada)
Abbey (Opactwo)
Vault Village ???
Slaver's Camp (Obóz Łowców Niewolników)
Hubologist Stash (Magazyn Hubologistów Smile)
Den Residential Area ???
Enclave Vertibird Landing Pad (Lądowisko Enklawy)
Ranger Safe Houses (Kryjówka Raidersów)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kiszony



Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:04, 18 Sty 2008    Temat postu:

Zorbas napisał:

Den Residential Area ???


Dzielnica Mieszkalna Den ?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
piorun



Dołączył: 15 Sty 2008
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 14:35, 19 Sty 2008    Temat postu:

No właśnie nie 'Den' - bo 'Den' przecież było przetłumaczone jako 'Nora'.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zdzisiu



Dołączył: 18 Sty 2008
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 14:46, 19 Sty 2008    Temat postu:

A co z EPA? Jak to tłumaczyć? I co zrobić z samym skrótem?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zorbas
Administrator


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 7:56, 22 Sty 2008    Temat postu:

EPA to skrót od Earth Protection Agency. Jest to jedna z lokacji niedokończonych przez autorów Fallout 2. Najlepiej byłoby to przetłumaczyć w taki sposób, aby nie zmieniać skrótu. Jak ktoś coś wymyśli to czekam na propozycję, ja też postaram się do wieczora coś zaproponować.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zorbas
Administrator


Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 23:16, 23 Sty 2008    Temat postu:

Poniżej zamieszczam częściowy słownik terminów z gry. Proszę o chwile cierpliwości - reszta już niedługo (nie jest to poukładane alfabetycznie, a dużo wyrazów się powtarza, ale przynajmniej jest praktycznie).

Arroyo Warrior - Wojownik z Arroyo
Arroyo Villager - Mieszkaniec Arroyo
Mynoc - Mynoc
Arroyo Elder - Starsza Arroyo
Hakunin - Hakunin
Door - Drzwi
Generic - Dialog
Chest - Kufer
Lockbox - Zamknięta skrzynia
Brahmin - Bramin
Spore Plant - Drapieżna roślina
Lesser Scorpion - Mniejszy skorpion
Lesser Mantis - Mniejsza modliszka
Lesser Deathclaw - Mniejszy szpon śmierci
Vase - Waza
Chest - Kufer
Arroyo Caves - Jaskinie Arroyo
Wooden Door - Drewniane drzwi
Arroyo Village - Wioska Arroyo
Arroyo Bridge - Most w Arroyo
Old Door - Stare drzwi
Floor Plate - Płyta podłogowa
Door - Drzwi
Addict - Narkoman
Guard - Strażnik
Townsperson - Mieszkaniec miasta
Thug - Oprych
Orphan - Sierota
Joey - Joey
Flick - Flick
Guard - Strażnik
Petey - Petey
Smitty - Smitty
Metzger - Metzger
Slaver - Łowca niewolników
Tubby - Tubby
Anna - Anna
Vic - Vic
Frankie - Frankie
Rebecca - Rebecca
Billy - Billy
Sheila - Sheila
Mom - Mamuśka
Villager - Mieszkaniec wioski
Slave Run - Polowanie na niewolników
Slave Cart - Wóz
Den Business Area - Strefa handlowa
Den Business Area - Strefa handlowa
Den Residential Area - Strefa mieszkalna
Grave - Grób
Grave - Grób
Grave - Grób
Bones - Kości
Diary - Pamiętnik
Locket - Medalion
Still - Maszyna destylująca
Grave - Grób
Black Jack - Stół do black jacka
Slave - Niewolnik
Black Jack - Stół do black jacka
Door - Drzwi
Whiskey Bob - Bob Flacha
Craps - Kości
Aldo - Aldo
Ardin - Ardin
Child - Dziecko
Citizen - Mieszkaniec miasta
Maida - Maida
Sajag - Sajag
Sally - Sally
Smiley - Smiley
Jenny - Jenny
Slim - Slim
Torr - Torr
Dunton - Dunton
Citizen - Mieszkaniec miasta
Traveler - Wędrowiec
Vault City Guard - Strażnik miejski
Vault City Guard - Strażnik miejski
Steve - Steve
Andrew - Andrew
Vault City Guard - Strażnik miejski
Dr. Troy - Dr Troy
Yellow Dog - Żółty pies
Balthas - Balthas
Cornelius - Cornelius
Davin - Davin
Farrel - Farrel
Grisham - Grisham
Jo - Jo
Jonny - Jonny
Karl - Karl
Laddie - Laddie
Miria - Miria
Protector - Obrońca
Rose - Rose
Vegeir - Vegeir
Ed - Ed
Harry - Harry
Mrs. Smith - Pani Smith
Melinda - Melinda
Trapper - Traper
Mr. Smith - Pan Smith
Skeeve - Skeeve
Proconsul Gregory - Prokonsul Gregory
Nurse Nancy - Siostra Nancy
Randal - Randal
Goo - Śluz
Barkus - Barkus
Villager - Mieszkaniec miasta
Stark - Stark
Vault Gate Guard - Strażnik bram miasta
Old Joe - Stary Joe
Connar - Connar
Wallace - Wallace
Lynette - Lynette
McClure - McClure
Mutated Rat - Zmutowany szczur
Festus - Festus
Gordon - Gordon
Hank - Hank
Jeremy - Jeremy
Lumpy - Lumpy
Skeeter - Skeeter
Zomak - Zomak
Wooz - Wooz
Lenny - Lenny
Ghoul Guard - Ghul strażnik
Ghoul Worker - Ghul robotnik
Glowing Worker - Świecący robotnik
Ghoul Guard - Ghul strażnik
Robot - Robot
Ghoul Citizen - Ghul mieszkaniec miasta
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Security Robot - Robot strażnik
Repair Robot - Robot naprawczy
Holodisk - Holodysk
Terminal - Terminal
Paper - Kawałek papieru
Private Dobbs - Szeregowy Dobbs
Brain Bot - Robot
Elevator - Winda
Elevator - Winda
Lockbox - Skrzynka
Lockbox - Skrzynka
Tandi - Tandi
Spear Trap - Pułapka
Ghost Cave One - Jaskinia duchów 1
Ghost Cave Two - Jaskinia duchów 2
Ghost Farm - Niesamowita farma
Modoc Brahmin Field - Pastwisko w Modoc
Modoc Garden - Ogród w Modoc
Modoc Inn - Zajazd w Modoc
Modoc Main - Główna część Modoc
Modoc Shit - Dół kloaczny
Mod Well - Studnia
Ncr Area 2 - RNK strefa 2
Arroyo Gardens - Ogrody Arroyo
Gecko - Gekon
Broc Flower - Kwiat Broca
Xander Root - Korzeń xandrowy
Brahmin - Bramin
Balthas Wife - Żona Balthasa
Brahmin - Bramin
Wild Dog - Dziki pies
Rocks - Skały
Rocks - Skały
Wall Safe - Sejf ścienny
Coin Bag - Worek z pieniędzmi
Toilet - Toaleta
Box - Skrzynia
Jordan - Jordan
Aunt Morlis - Ciotka Morlis
Lucas - Lucas
Feargus - Feargus
Well - Studnia
Gruthar - Gruthar
Map Script - Skrypt mapy
Doofus - Skeeter
Nagor - Nagor
Smoke - Smoke
Ncr Area 1 - RNK strefa 1
Ncr Area 3 - RNK strefa 3
Ncr Area 4 - RNK strefa 4
Ncr Area Entrance - Wjeście do strefy RNK
Mikey - Mikey
Mikey's box - Skrzynka Mikey'a
Emitter - Emiter
Force Field - Pole siłowe
Klaxon - Klakson
Buster - Buster
Bookshelf - Regał
Bookshelf - Regał
Bookshelf - Regał
Raider - Bandyta
Peasant - Wieśniak
Merchant - Handlarz
Guard - Strażnik
Rawhide Patron - Klient Rawhide
Floor - Podłoga
Plasma Trap - Pułapka plazmowa
Plasma Trap - Pułapka plazmowa
Terminal - Terminal
Bulletin Board - Tablica ogłoszeń
Gate - Brama
Goo - Śluz
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Map Script - Skrypt mapy
Still - Aparatura destylacyjna
Bar Customer - Klient
Bar Customer - Klient
Vortis - Vortis
Bath Attendant - Kąpielowa
Slaves - Niewolnicy
Scorpion - Skorpion
Brahmin - Bramin
Car - Samochód
Table - Stół
Map Script - Skrypt mapy
Corvega - Corvega
Map Script - Skrypt mapy
Metal Door - Metalowe drzwi
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Lockbox - Skrzynka
Ratch - Ratch
Boxer - Bokser
Pete McKneely - Pete McKneely
Evan Hollyfeld - Evan Hollyfeld
Masticator - Przeżuwacz
Scientist - Naukowiec
Merk - Merk
Fan - Kibic
Drug Dealer - Handlarz narkotyków
Casino Patron - Klient kasyna
Pimp - Alfons
Junkie - Ćpun
Furniture - Meble
Floor - Podłoga
Ground - Ziemia
Holodisk - Holodysk
Lenny - Lenny
Box - Pudło
Prostitute - Prostytutka
Slave - Niewolnik
Rico - Rico
Porn Actress - Aktorka porno
Fluffer - Męska podnietka
Map Script - Skrypt mapy
Wolf - Wilk
Generator - Generator
Door - Dzwi
Super Mutant - Supermutant
Salvatore's Man - Człowiek Salvatora
Bishop's Man - Człowiek Bishopa
Mordino's Man - Człowiek Mordino
Wright's Child - Dziecko Wrighta
Casino Bouncer - Bramkarz
Mira - Mira
New Reno Virgin Street - Nowe Reno - Aleja Dziewic
New Reno 2nd Street - Nowe Reno - Druga Ulica
New Reno Commercial Row - Nowe Reno - pasaż handlowy
New Reno East Side - Wschodnia część Nowego Reno
New Reno Stables - Stajnie Nowego Reno
New Reno Chop Shop - Nowe Reno - Dziupla
New Reno Gologtha - Nowe Reno - Gologtha
New Reno Bishop Basement - Nowe Reno - piwnica Bishopa
Guard - Strażnik
Mine Cart - Kolejka górnicza
Melchior - Melchior
Mutated Beast - Zmutowana bestia
FEV Goo - Substancja zawierająca FEV
Guard Captain - Kapitan straży
Slave Overseer - Nadzorca niewolników
Melchior's Pet - Zwierzątko Melchiora
Slaver Guard - Nadzorca niewolników
Door - Drzwi
Terminal - Terminal
Slot Machine - Automat na monety
Child - Dziecko
Sheb - Sheb
Guard - Strażnik
Emitter - Emiter
Force Field - Pole siłowe
Sulik - Sulik
Dr. Henry - Dr Henry
Guard - Strażnik
Carlson Guards Attack - Atak strażników Carlsona
Carlson's Gate Guards - Strażnicy bramy Carlsona
Prisoner - Więzień
Prisoner - Więzień
Citizen - Mieszkaniec miasta
Amenities Aid - Asystent Biura Udogodnień
Desk Guard - Urzędnik
Ghoul Worker - Ghul robotnik
Glowing One - Świecący
Ghoul Guard - Ghul strażnik
Robot - Robot
Ghoul - Ghul
Worshipper - Wyznawca
Harold - Harold
Officer - Oficer
Toto - Toto
Dorothy - Dorotka
Townsperson - Mieszkaniec miasta
Ghoul Guard - Ghul strażnik
Ghoul Guard - Ghul strażnik
Gond - Gond
Duppo - Duppo
Stuff - Towar
Bob - Bob
Casino Girl - Personel kasyna
Casino Girl - Personel kasyna
Magic Eight Ball - Bilard
Brahmin - Bramin
Slot Machine - Automat na monety
Old Man McGee - Staruszek McGee
Three Card Monte - Gra w trzy karty
Algernon - Algernon
Bill - Bill
Bodyguard - Ochroniarz
John Bishop - John Bishop
Casino Machine - Automat
Chop Shop Boy - Chłopak ze złodziejskiej dziupli
Chris Wright - Chris Wright
Cody - Cody
Corsican Bother - Korsykanin
Eldridge - Eldridge
Ethyl Wright - Ethyl Wright
Father Tully - Ojciec Tully
HumperdumperDIDO - HumperdumperDIDO
Lil' Jesus Mordino - Mały Jesus Mordino
Jagged Jimmy J - Szramiasty Jimmy J
Keith Wright - Keith Wright
Lee Anne Bishop - Lee Anne Bishop
Pretty Boy Lloyd - Piękniś Lloyd
Mason - Mason
Guard - Strażnik
Myron - Myron
Nikki - Nikki
Orville Wright - Orville Wright
Pit Boss - Szef dziury
Renesco the Rocket-Man - Renesco - Rakieciarza
Researcher - Naukowiec
Boss Salvatore - Szef Salvatore
Stuart Little - Stuart Malutki
T-Ray - T-Ray
Bitch - Dziwka
Wright Child - Dziecko Wrightów
NCR Police - Policja RNK
Oswald - Oswald
Dusty - Dusty
Jules - Jules
Miss Kitty - Panna Kitty
Bartender - Barman
Deputy Karl - Zastępca Karl
Cell Door - Drzwi celi
Big Jesus Mordino - Duży Jesus Mordino
Hoss - Hoss
Mutagenic Serum - Mutagenne serum
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Doctor Jubilee - Doktor Jubilee
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Bookcase - Regał
Sheriff Dumont - Szeryf Dumont
Elise - Elise
Ranch Hand - Kowboj
Felix - Felix
Westin - Westin
Rondo - Rondo
Robodog - Cyberpies
Stairs - Schody
Hal - Hal
Gunther - Gunther
Brahmin - Brahmin
Caravan Master - Szef karawany
Caravan Driver - Przewodnik karawany
Caravan Guard - Strażnik karawany
Raider - Najeźdźca
Mobster - Członek gangu
Hunter - Łowca
Hunter - Łowca
Ranger - Strażnik
Mercenary - Najemnik
Mercenary - Najemnik
Raider - Najeźdźca
Caravan Driver - Przewodnik karawany
Caravan Guard - Strażnik karawany
Patrol Guard - Patrol
Patrol Captain - Kapitan patrolu
Farmer - Farmer
Brahmin - Bramin
Brahmin - Bramin
Traveler - Podróżnik
Patrol Guard - Patrol
Patrol Captain - Kapitan patrolu
Patrol Guard - Patrol
Patrol Captain - Kapitan patrolu
Brahmin Driver - Poganiacz braminów
Rustler - Braminokrad
Squatter - Osiedleniec
Abolitionist - Abolicjonista
Bootlegger - Trep
Super Mutant - Supermutant
Fisherman - Rybak
Slaver - Łowca niewolników
Trapper - Traper
Carlson's Kid - Dzieciak Carlsona
Carlson - Carlson
-
Officer Jack - Oficer Jack
The Enlightened One - Oświecona
Door - Drzwi
Computer - Komputer
Brahmn - Brahmin
Deathclaw - Szpon śmierci
Exit Grid - Wyjście
Computer - Komputer
Feargus - Feargus
Ariel - Ariel
Fannie Mae - Fannie Mae
Computer Terminal - Terminal
Dalia - Dalia
Dar - Dar
Dave - Dave
Gordon - Gordon
Out of Business Sign - "Nieczynne"
Reactor Control Machinery - Maszyneria reaktora
Jimmy - Jimmy
Joseph - Joseph
Matt - Matt
-
Map Script - Skrypt mapy
V13 map script - Skrypt mapy K13
Sandy - Sandy
Box - Skrzynka
Thearn - Thearn
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Valdis - Valdis
Computer Terminal - Terminal
Metal Locker - Metalowa szafka
Footlocker - Kufer
Deathclaw Guard - Szpon śmierci - strażnik
Goris - Goris
Box - Skrzynka
Metal Locker - Metalowa szafka
Cheater - Oszust
V15 map Script - Skrypt mapy V15
Phil - Phil
Bill - Bill
Butcher - Rzeźnik
Dalia - Dalia
John - John
Jones - Jones
Karla - Karla
V15 Secret entrance map - Mapa sekretnego wejścia V15
Rebecca - Rebecca
Door - Drzwi
Death Claw - Szpon śmierci
Roberta - Roberta
Sara - Sara
Zeke - Zeke
Brahmin - Bramin
Wood Door - Drewniane drzwi
Chrissy - Chrissy
Darion - Darion
Darion's Guard - Strażnik Dariona
Darion's Dog - Pies Dariona
Cassidy - Cassidy
Well - Studnia
Mole Rat - Kretoszczur
Brahmin Chunk - Kawałek bramina
Brahmin - Bramin
Elevator Door - Drzwi windy
Dog - Pies
Rat - Szczur
Sun Spot - Plama światła
Bess - Bess
Box - Skrzynka
Craps Dealer - Krupier
Vault 15 Guard - Strażnik Krypty 15
Slag - Żużlowiec
Rug - Chodnik
Child - Dziecko
Aileen - Aileen
Guard - Strażnik
Doc Holiday - Doktor Holiday
Henchman - Prawa ręka
Henchman - Prawa ręka
Woman - Kobieta
Francis - Francis
Frank - Frank
Ghoul - Ghul
Liz - Liz
Man - Mężczyzna
Manson - Manson
Marcus - Marcus
Miner - Górnik
Mutant - Mutant
Bill - Bill
Phil - Phil
Steve - Steve
Supervisor - Nadzorca
Zaius - Zaius
Jacob - Jacob
Chemistry Set - Mały chemik
Prop - Stojak
Door - Drzwi
Computer - Komputer
Chad - Chad
Spore Plant - Drapieżna roślina
- gekon
Radscorpion - Radskorpion
Warrior - Wojownik
Cannibal - Kanibal
Outcast - Wyrzutek
Holy Person - Święta osoba
Nomad - Koczownik
Homeless Person - Bezdomna osoba
Bandit - Bandyta
Robber - Rabuś
Highwayman - Rozbójnik
Slaver - Łowca niewolników
Slave - Niewolnik
Partier - Imprezowicz
Mantis - Modliszka
Brahmin - Bramin
Dog - Pies
Computer - Komputer
Computer - Komputer
Computer Terminal - Terminal
Computer - Komputer
Power Generator - Generator
Force Field - Pole siłowe
Peasant - Wieśniak
Emitter - Emiter
Vault Door - Drzwi krypty
Security Door - Drzwi bezpieczeństwa
Bess Encounter - Spotkanie z Bess
Bess - Bess
Brahmin - Bramin
Angela Bishop - Angela Bishop
Tommy "The Balls" - Tommy Twardziel
Safe - Sejf
Safe - Sejf
Safe - Sejf
Safe - Sejf
Grave - Grób
Dresser - Kredens
Grave - Grób
Still - Maszyna destylująca
Ramirez - Ramirez
Cave 1 Random Encounter Map - Jaskinia 1 losowe spotkanie - mapa
Box - Skrzynka
Door - Drzwi
Cave 2 Random Encounter Map - Jaskinia 2 losowe spotkanie - mapa
Cave 3 Random Encounter Map - Jaskinia 3 losowe spotkanie - mapa
Cave 4 Random Encounter Map - Jaskinia 4 losowe spotkanie - mapa
Cave 2 Random Encounter Map - Jaskinia 2 losowe spotkanie - mapa
Door - Drzwi
Map Script - Skrypt mapy
Trap Door - Klapa
Lockbox - Skrzynka
Room - Pokój
Thomas Moore - Thomas Moore
Door - Drzwi
Locker - Szafka
Manhole - Studzienka
Grave - Grób
Supply Guard - Strażnik
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Mad Brahmin - Szalony bramin
Hakeswill - Hakeswill
Redding Downtown - Centrum Redding
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Lou - Lou
Arthur - Arthur
Robin - Robin
Bedemir - Bedemir
Sir Launcelot - Sir Launcelot
Galahad - Galahad
Ben Wade - Ben Wade
Athabaska Dick - Athabaska Dick
Widow Rooney - Wdowa Rooney
Townsperson - Mieszkaniec miasta
Stanwell - Stanwell
Savinelli - Savinelli
Marge - Marge
Madam Modjeska - Madam Modrzewska
James Hoffy - James Hoffy
Map Script - Skrypt mapy
Patsy - Patsy
Concorde - Concorde
Eric - Eric
John - John
Joshua - Joshua
Ladder - Ladder
Big Head - Wielkogłowy
Black Hero - Czarny bohater
Red Heroine - Ruda bohaterka
Set - Set
Tandi - Tandi
White Hero - Biały bohater
White Hero - Biały bohater
White Heroine - Biała bohaterka
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Map Script - Skrypt mapy
Vorpal Rat - Widmowy Szczur
Dog - Pies
Drill Seargant - Sierżant
Guard - Strażnik
Technician - Technik
Commander - Dowódca
Chris - Chris
Quarter Master - Kwatermistrz
Guard - Strażnik
Grave - Grób
Car - Samochód
Car - Samochód
Grave - Grób
Robed Figure - Człowiek w płaszczu
Cattle Buyer - Poganiacz bydła
Map Script - Skrypt mapy
Mysterious Stranger - Tajemniczy nieznajomy
Mad Brahmin - Szalony bramin
Yakuza Member -
Wilder -
Dog - Pies
Box - Skrzynka
Patrol Member -
Traveler -
Smoke - Dym
Trader - Handlarz
Scavenger - Śmieciarz
Merchant - Handlarz
Peasant - Wieśniak
Arroyo Temple - Świątynia w Arroyo
Dock Worker - Pracownik portu
Peasant - Wieśniak
Shi Guard - Strażnik Shi
Cameron - Wojownik
Door - Drzwi
Klint - Klint
Crops - Sadzonki
Shi Lab Tech - Technik laboratoriów Shi
Child - Dziecko
Ghoul - Ghul
Dr Fung - Dr Fung
Jul - Jul
Kerith - Kerith
Chest - Kufer
Ghoul - Ghul
-
-
Prospector - Poszukiwacz złota
Gang Member -
Nomad Chief - Wódz nomadów
Hubologist - Centrolog
Crazy - Szaleniec
Claim Jumper - Zagarniacz
Cannibal - Kanibal
Nomad Shamon - Szaman nomadów
Marauder - Bandyta
Rogue - Opryszek
Hermit - Pustelnik
Caravan Master - Szef karawany
Farmer's Wife - Żona farmera
Farmer's Kid - Dzieciak farmera
Homesteader - Posiadacz ziemski
Homesteader's Wife - Żona posiadacza ziemskiego
Homesteader's Kid - Dzieciak posiadacza ziemskiego
Caravan Master - Szef karawany
Enclave Patrolman - Żołnierz Enklawy
Merc Captain - Kapitan najemników
Merc Raider - Najemnik
"Shadow-Who-Walks" - "Cień-Który-Chodzi"
Safe - Sejf
Box - Skrzynka
President Richardson - Prezydent Richardson
Howitzer - Haubica
Door - Drzwi
Baby Deathclaw - Mały szpon śmierci
Dangerous Dan - Niebezpieczny Dan
Doc Johnson - Doktor Johnson
Sheriff Marion - Szeryf Marion
Mayor Ascorti - Burmistrz Ascorti
Nording - Nording
Velani - Velani
Ferndown - Ferndown
The Dragon - Smok
Stable Boy - Chłopiec stajenny
Trader - Handlarz
Townsperson - Mieszkaniec miasta
Slag - Żużlowiec
Slag - Żużlowiec
Lo Pan - Lo Pan
Badger - Badger
Josh - Josh
Caminetto - Caminetto
Bette - Bette
Gun Merchant - Sprzedawca broni
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Emitter - Emiter
Rat God - Szczurzy bóg
Kaga - Kaga
Bounty Hunter - Łowca nagród
Computer - Komputer
Computer - Komputer
Computer - Komputer
Darrow - Darrow
Farrell - Farrell
Bar Patron - Klient
Vault Citizen - Mieszkaniec miasta
Vault Servant - Sługa
Ventilation Shaft - Szyb wentylacyjny
Charlie - Charlie
Coolant Control Panel - Panel kontrolny układu chłodniczego
Poo - Kupa
Grant - Grant
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Computer Terminal - Terminal
Emperor Terminal v8.8 - Terminal Emperor v8.8
Vice President Bird - Wiceprezydent Bird
Martin - Martin
Ken Lee - Ken Lee
Sgt. Granite - Sierżant Granite
Frank Horrigan - Frank Horrigan
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Rope - Lina
Emitter - Emiter
Dr. Curling - Dr Curling
Bulletin Board - Tablica ogłoszeń
Mole Rat - Kretoszczur
President's Secretary - Sekretarka prezydenta
Tom Murray - Tom Murray
Sturdy Door - Solidne drzwi
Townsperson - Mieszkaniec miasta
Vault City Council Area - Kryptopolis, Dzielnica Rady
Air Purifier - Oczyszczacz powietrza
Rocks - Rocks
Gambler - Hazardzista
Spatial Script - Skrypt przestrzenny
SCCheat - SCCheat
Prisoner - Więzień
Citizen - Mieszkaniec miasta
Guard - Strażnik
Scientist - Naukowiec
Terminal - Terminal
Emitter - Emiter
Blast Door - Grodź
Blast Door - Grodź
Darrow's Stock - Zapasy Darrowa
Door - Drzwi
Super Duper Mutant - Super mutant
Chemist - Chemik
Grundel - Grundel
Kid - Dzieciak
Retinal Scanner - Skaner siatkówki
Elevator Door - Drzwi windy
Cybernetic Receptacle - Kupa złomu
Wall - Sciana
Map Script - Skrypt mapy
Farrell's Stock - Zapasy Farrella
Harry's Stock - Zapasy Harry'ego
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Derek - Derek
Tubby's Friend - Przyjaciel Tubby'ego
Gambler - Hazardzista
Slave - Niewolnik
Guard - Strażnik
Slaver - Łowca niewolników
Lara - Lara
Tyler - Tyler
Marc - Mark
Bulletin Board - Tablica ogłoszeń
Slaver - Łowca niewolników
Slaver - Łowca niewolników
Fred - Fred
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Car Trunk - Bagażnik
Security Door - Drzwi bezpieczeństwa
Computer Terminal - Terminal
Computer Terminal - Terminal
Computer Terminal - Terminal
Lao Chou - Lao Chou
-
Ventilation Shaft -
Map Script - Skrypt mapy
Dead Body - Martwe ciało
Exposed wires - Gołe kable
Box - Skrzynka
Slave - Niewolnik
Slave - Niewolnik
Slaver - Łowca niewolników
Chip - Chip
Reactor - Reaktor
Reactor Computer - Komputer sterujący reaktora
Cash Tender - Kasjerka
Cash Box - Kasetka z pieniędzmi
Wanamingo - Wanamingo
Bar Patron - Klient baru
Bar Patron - Klient baru
Jail Door - Drzwi więzienia
Suze - Suze
Captain Ron Meyers - Kapitan Ron Meyers
Pen Door - Drzwi zagrody
Wanamingo Mine - Kopalnia Wanamingo
Wanamingo Mine Entrance - Wejście do kopalni Wanamingo
Frog Morton - Żaba Morton
Dave H. - Dave H.
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Puking Charlie - Rzygający Charlie
Painting - Malowidło
Map Script - Skrypt mapy
Bartender - Barman
Box - Skrzynka
Auto-Doc - Lekarz automatyczny
-
Mining Tunnel - Tunel kopalni
Robot - Robot
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Lydia - Lydia
Rocketman - Rakieciarz
AHS-7 - UKC-7
Crockett - Crockett
Amanda - Amanda
Joshua - Joshua
Valerie - Valerie
Teaching System - Sysytem nauczania
Crate - Skrzynia
Peeing Guy - Sikający facet
Curtis - Curtis
Marc - Mark
Computer - Komputer
AHS-9 - UKC-9
Guard - Strażnik
Pile of rocks - Stos kamieni
Door - Drzwi
Guard - Strażnik
Guard - Strażnik
Door - Drzwi
Wanted Sign - List gończy
Dr. Wong - Dr Wong
Table - Stół
Door - Drzwi
Punk - Punk
Punk - Punk
Ryan - Ryan
Box - Skrzynka
Manhole - Właz
Map Script - Skrypt mapy
Ladder - Drabina
Punching Bag - Worek treningowy
Door - Drzwi
Alarm - Alarm
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Force Field - Pole siłowe
Force Field - Pole siłowe
Force Field - Pole siłowe
Hubologist - Centrolog
Computer - Komputer
Bunker Door - Drzwi bunkra
Gate - Brama
Box - Skrzynka
Morton Brother - Morton
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Map Script - Skrypt mapy
Chet - Chet
Map Script - Skrypt mapy
Vertibird - Latacz
Salvatore Guard - Strażnik Salvatore
Salvatore Guard - Strażnik Salvatore
Soldiers - Żołnierze
Soldiers - Żołnierze
Crate - Skrzynia
Mr. Handy - Pan Złota Rączka
Salvatore Guard - Strażnik Salvatore
Spacial Script - Spacial Script
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Map Script - Skrypt mapy
Slave - Niewolnik
Vault Citizen - Obywatel Kryptopolis
Door - Drzwi
Boxer - Bokser
Vault Door - Drzwi krypty
Xarn - Xarn
Raul - Raul
Quincy - Quincy
Quartermaster - Kwatermistrz
Guard - Strażnik
Cybernetic Dog - Cyberpies
Doctor - Doktor
Technician - Technik
Technician - Technik
Guard - Strażnik
Guard - Strażnik
Guard - Strażnik
Guard - Strażnik
Technician - Technik
Technician - Technik
Technician - Technik
Technician - Technik
Cave In - Cave In
Enclave Patroller - Żołnierz Enklawy
Blast Door - Gródź
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Security Robot - Robot strażniczy
Poor Box - Skrzynka
Body - Ciało
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Caravan Guard - Strażnik karawany
Caravan Driver - Przewodnik karawany
Ring Announcer - Zapowiadacz
Ring Girl - Dziewczyna na ringu
Boxer - Bokser
Door - Drzwi
Cheat Character - Cheat Character
Holodisk - Holodysk
Holodisk - Holodysk
Holodisk - Holodysk
Note - Note
Dogmeat - Dogmeat
Cat's Paw Magazine #5 - Magazyn Kociej Łapki nr 5
Raiders Map - Mapa najeźdźców
Pariah Dog - Pies z kulawą nogą
Klaxon - Klaxon
Mine - Mina
Pit - Dół
Tanker Merchant - Tanker Handlarz
Tanker Bartender - Tanker Barman
Tanker Merchant - Tanker Handlarz
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Emitter - Emiter
Fallout 2 Hintbook - Poradnik do gry Fallout 2
Guard - Strażnik
Prospector - Poszukiwacz złota
Bootleggers - Trep
Dan - Dan
Shitty Comedian - Kiepski komik
Trashcan Singer - Uliczny śpiewak
Map Script - Skrypt mapy
Grave - Grób
Coffin Willie - Willie z trumny
Keyless entry computer - Terminal dostępu
Keyless entry Door - Drzwi bezpieczeństwa
Computer - Komputer
Kohl - Kohl
Child - Dziecko
Cook - Kucharz
Turret - Wieżyczka
Brian - Brian
Generator - Generator
Console - Konsola
Giant Ant - Wielka mrówka
Giant Ant - Wielka mrówka
Door - Drzwi
Box - Skrzynka
Eric - Eric
Box - Skrzynka
Giant Scorpion - Wielki skorpion
Jane - Jane
Map Script - Skrypt mapy
Dermal Pip Boy - Dermalny Pipboy
Pooch - Psinka
Rattray - Rattray
Spouse - Partner życiowy
LoPan Guard - Strażnik Lo Pana
Map Script - Skrypt mapy
Door - Drzwi
Cybernetic Dog - Cyberpies
Luke - Luke
Joshua - Joshua
Gate - Brama
Matt - Matt
Door - Drzwi
Guard - Strażnik
Door - Drzwi
Computer - Komputer
Terminal - Terminal
Turret - Wieżyczka
Chuck Stodgers - Chuck Stodgers
Terminal - Terminal
Gang Thug - Oprych z gangu
Cheater - Oszust
Peasant - Wieśniak
The Lavender Flower - Kwiat lawendy
Radscorpion - Radskorpion
Professor - Profesor
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Seymour - Seymour
John Sullivan - John Sullivan
Lumpy - Lumpy
Guard - Strażnik
Typhon - Typhon
Bodyguard - Ochroniarz
Map Script - Skrypt mapy
Locker - Szafka
Well - Studnia
Micky - Micky
Turret - Wieżyczka
Old Ghoul - Stary ghul
Henchman - Prawa ręka
Elmo - Elmo
Toilet - Toaleta
Cross - Krzyż
Plow - Pług
Plow - Pług
Scorpion - Skorpion
Generator - Generator
Door - Drzwi
Door - Drzwi
Medical Pip Boy - Medi-PipBoy
Locker - Szafka
Map Script - Skrypt mapy
You can't see me - Nie widzisz mnie
Tin Woodsman - Blaszany drwal
Map Script - Skrypt mapy
Stone Formation - Kamienna formacja
Terminal - Terminal
Locker - Szafka
Map Script - Skrypt mapy
Security Bot - Robot bezpieczeństwa
Security Bot - Robot bezpieczeństwa
Dock Squatter - Osiedleniec z portu
Dock Kid - Dzieciak z portu
Map Script - Skrypt mapy
Percy Crump - Percy Crump
Box - Skrzynka
Box - Skrzynka
Door - Drzwi
The Great Ananias - Ananias Wielki
Map Script - Skrypt mapy
Unwashed Villager - Unwashed Villager
Spammer - Spamer
Map - Mapa
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Map Script - Skrypt mapy
Nuka-Cola Machine - Automat z Nuka-Colą
Dock - Port
Door - Drzwi
Land Mine - Mina lądowa
Land Mine - Mina lądowa
Your Ex - Twój były partner życiowy
Mel - Mel
Vent - Vent
Kevin - Kevin
Alarm - Alarm
Locker - Szafka
Locker - Szafka
Locker - Szafka
Bootlegger - Trep
Carny Kid - Carny Kid
Mine - Mina
Locker - Szafka
Door - Drzwi


Post został pochwalony 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
venioo



Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 16:06, 03 Lut 2008    Temat postu:

Arroyo Elder to raczej powinno być jako "Starszyzna Arroyo" - tak sie mowi o plemiennych starcach ktorzy podejmuja wazne decyzje. Cool

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
endtime



Dołączył: 24 Sty 2008
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 21:08, 03 Lut 2008    Temat postu:

"starszyzna" sugeruje więcej niż jedną osobę, w Arroyo jest tylko jedna "Starsza".

Cytat:

Cybernetic Receptacle - Kupa złomu


huh? Very Happy

Cytat:

Salvatore's Man - Człowiek Salvatora


człowiek Salvatore'a.

Cytat:

Slot Machine - Automat na monety


raczej jednoręki bandyta.

Cytat:

Doc Holiday - Doktor Holiday


chyba gubimy tutaj nawiązanie do Doca Hollidaya.

Cytat:

Emperor Terminal v8.8 - Terminal Emperor v8.8


Terminal Cesarz albo Terminal Cesarski? Jeśli się dobrze orientuje, chodzi o komputer w siedzibie Shi.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
venioo



Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 22:01, 03 Lut 2008    Temat postu:

Ale w j. polskim jakos "starsza" to sie mowi o matce, a nie o osobie starszej przewodzacej plemieniu lub wiosce. Moze jak juz to "Starsza z Arroyo" ?? Bo "Starsza Arroyo" brzmi jakos nie teges... Mędrzec to nie ta płeć, jakoś ciężko mi znaleźć teraz słowo (Może "Przewodząca Arroyo" Question ), ale "Starsza Arroyo" nie oddaje tego co powinno moim zdaniem. Confused

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.restoration.fora.pl Strona Główna -> Tłumaczenie Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin