Autor Wiadomość
Mad Ivan
PostWysłany: Sob 22:19, 19 Lut 2011    Temat postu:

Dzięki za słowa uznania, ale to temat odnośnie spolszczenia Kaszanki założyłem drugi żeby tu już bałaganu nie robić Very Happy. O bonusach z walk nic nie wiem musiałbyś pytać na NMA.
Co do 13 Schronu to mi też nie odpisali z żadną aktywacją, po prostu się zalogowałem i już więc spróbuj zrobić to samo.
RoSoL007
PostWysłany: Sob 20:30, 19 Lut 2011    Temat postu:

Kaszanka najważniejsze, że nie olałeś problemu i zgłoszone uwagi wdrożyłeś do projektu:)

Mad Ivan, wielkie dzięki za wydanie pełnego spolszczenia do RP 2.1.2b
razem ze mną czekała na to pewnie rzesza fanów fallouta; jesteś wielki!Smile
zaraz też zabieram się do testowania owoców Twojej pracy;)


A teraz coś odnośnie gry w wersji RP 2.1.2b
dochodząc do momentu walki w ringu za wygranie wszystkich walk jest zaledwie 5% bonusu do "walki wręcz" i 5% do odporności na uderzenia
dam sobie głowę uciąć że w wersji RP 1.2 był to znacznie większy bonus, dodatkowo do "krzepy" (tych pkt przy %odporności)
i to co walkę sie dostawało 3 takie pkt
Czy to celowe działanie ograniczające ten bonus w wersji 2.1.2b czy też bug. ktoś wie coś na ten temat?

p.s Wie ktoś może kto jest administratorem na forum trzynastego-schronu,
bo moje zapytanie o aktywacje konta już wisi jakieś pół miesiąca..
Stwierdziłem, że nie będe się biernie przyglądał jak idą postępy z kolejnymi spolszczeniami ale sam chętnie pomogęSmile
Kaszanka xD
PostWysłany: Czw 13:23, 17 Lut 2011    Temat postu:

Zauważyłem błędy z czcionką, jak doszedłem do Kryptopolis. Okazało się, że przy kopiowaniu plików niektóre miały inne kodowanie (UTF-8 zamiast ANSI), poprawiłem Wink. Po zmianie już wszystko działa.

P.S. Jeśli chodzi o "Error", to wina mojego tłumaczenia Embarassed. Pracowałem praktycznie sam i dopiero teraz (grając) mogę zobaczyć własne błędy, od razu je poprawiam i aktualizuje linki Wink.
Mad Ivan
PostWysłany: Pon 2:39, 14 Lut 2011    Temat postu:

RP 2.2 Multilanguage będzie może za rok albo coś koło tego. Tłumaczenie które ja do niego robię (oczywiście na razie w wersji 2.1.2b - z braku nowszej) będzie gotowe gdzieś w tym tygodniu.

A co do Kaszany tu jest link do tematu na forum 13 schronu:
http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=3830.0
RoSoL007
PostWysłany: Nie 12:30, 13 Lut 2011    Temat postu:

zainstalowalem Restoration Project 2.1.2b na polskiej wersji fallouta 2
i wgralem spolszczenie od kaszanki.
Wszystko byloby ok gdyby nie zaczęły pojawiać sie miejscami irytujące krzaczki zamiast polskich liter (pierwszy raz chyba jak doszedlem do vault city potem coraz czesciej)
gdzies na jakims forum wyczytalem żeby zmienić nazwe katalogu z english na inną w tym wypadku na polish.
W tym wypadku czcionka polska wrocila, ale jak doszedlem do Nory(Den)
i w czesci mieszkalnej probowalem z kims pogadac wywala do pulpitu
error:
GDialog::Error Grabbing text Message
poza tym czesto w rozmowie z kims zamiast tekstu pojawia sie ''error''
Pytanie jest zatem nastepujące: czy to winna zabugowanej wersji 2.1.2b
czy niekompletnego tłumaczenia?
Odnośnie plików które nie są do końca przetłumaczone w wersji kaszanki tj. te _do poprawy
abbill
abelaine
abhank
abjason
absamuel
ACMynoc
acompu
ACTEMVIL
aHMonk
aMonk5
bcjones
bcphil
ccgrdpa
CCMANDR
ccmedgrd
dcFred
dclilbby
dcPenGrd
dcTubFri
dcVicGrd
eastereg
ECCVNMST
eckaga1
eckaga2
eckaga3
eckaga4
eckaga5
ecraibow
ecsirlau
epac2
epac4
epac5
epac6
epac7
epac10
epac11
epac12
epai3
epai13
epai14
epai23
epai35
epai36
epai37
epai38
epai39
epai40
epai41
epai42
epai43
epai44
epas8
epas10
fcbtech
fcbtgrd
fcdkwrk2
fcdokgrd
fcdokwrk
fclaocho
fcmarc
fcronmey
fcsbtec1
fcsbtec2
fcsbtec3
fcsubhat
fcsubpwr
fcsubtar
fcsubtco
fcsubtor
fcsuze
fctnkbar
fsempter
gcwooz
hcBNKGRD
hcdan
hcdorgrd
hcLIZ
hcOUTFIT
hczaius
KCARDIN
ncActres
ncChrWri
ncDrgDlr
ncFluffe
ncJules
ncMcKnee
ncResear
NIABISSF
NIMRSBSF
nscody
oscomptr
QITURTRM
RCMODJES
RCSAVINE
scbuster
scmikey
scwrhand
tribec1
tribec12
tribei2
tribemer
vcoldjoe
vibaron
viltodd
WSTerm1a
zccrpdel

oraz

pro_item
pro_scen
scrname

Czy ktoś już podjął sie pracy nad nimi?
Bo zastanawiam sie czy nie zacząć tłumaczyć, ale nie chciałbym powielać pracy którą już ktoś wykonał

btw na wersje R.P 2.2 z mulilanguage przestałem już liczyć..
Kaszanka xD
PostWysłany: Śro 16:57, 09 Lut 2011    Temat postu:

Oto link (UPDATE: Pre-Alpha v0.1.3):

http://www.sendspace.pl/file/08687a8fa326e36ca60cdf2
Kaszanka xD
PostWysłany: Śro 16:57, 09 Lut 2011    Temat postu:

Z okazji tego, że zbliżają się ferie świąteczne (przynajmniej w moim rejonie ), mam dla was miłą niespodziankę. Przygotowałem wstępne tłumaczenie (!!Pre-Alpha v0.1!!) Fallout'a 2 RP 2.1.2b! Tłumaczenie jest zakończone w ok. 84%. Niestety musiałem praktycznie wszystko przepisać/tłumaczyć sam, dlatego są opóźnienia ... ale staram się jak najlepiej i mam nadzieję, że mi pomożecie . To, co zostało jeszcze do przetłumaczenia jest zapisane w plikach "_do poprawy.txt". Potem już tylko zostaną poprawki . Zachęcam do współpracy i życzę miłych testów!
Pozdrawiam,
Kaszanka xD
Mad Ivan
PostWysłany: Czw 17:03, 20 Sty 2011    Temat postu:

Ciągle nie widzę zastosowania. W jaki sposób mógłby mi pomóc porównać treść tekstu angielskiego i polskiego?

Pytam bo nie znam tego programu i może nie znalazłem tam jakiejś funkcji która by mi się przydała.
Premislaus
PostWysłany: Czw 16:16, 20 Sty 2011    Temat postu:

Mad Ivan napisał:
Eee, a czym to się różni od otwarcia plików w dwóch oknach?


"Program obsługuje autouzupełnianie, wyszukiwanie i zamianę ciągów znaków za pomocą wyrażeń regularnych, edycję z podziałem ekranu, powiększanie, karty (możliwość otwierania kilku plików jednocześnie). Program umożliwia również tworzenie makr oraz wtyczek. Przydatną opcją jest wyszukiwanie i podświetlanie par nawiasów (otwierającego i zamykającego)."

http://pl.wikipedia.org/wiki/Notepad%2B%2B

Bardzo pomocne. Ja tego głównie używam jak edytuje sejwy, albo moduję sobie coś w grze.
Mad Ivan
PostWysłany: Czw 15:01, 20 Sty 2011    Temat postu:

Eee, a czym to się różni od otwarcia plików w dwóch oknach?
Premislaus
PostWysłany: Czw 1:17, 20 Sty 2011    Temat postu:

Mad Ivan napisał:
Tak teoretycznie ja robię tłumaczenie które ma być w 2.2. Ale kiedy killap wypuści RP2.2 Multilanguage tego nawet on nie wie. Jak skończę tłumaczenia do 2.1.2 na pewno je gdzieś załaduje i dam tu linka. Ale ciężko mówić kiedy, bo od ostatniej wersji nie tylko dodali nowy tekst i trochę nowych plików (np. odnośnie okrętu podwodnego Shi), ale przepisali też sporo starych dialogów, a że nie pokusili się o robienie spisu zmian to mam trochę pod górę.

A Kaszanka tak pisze (pisze też prawie), ale robił to na spółkę z kimś. Trudno powiedzieć co nazywa swoją częścią i co z pozostałymi. Ale o to już musisz jego pytać.


Polecam Ci program Notepad++ Smile. Możesz w nim wczytać dwa pliki o tej samej nazwie, jeden angielski a drugi polski i patrzeć na wiersze co zostało dodane i zmienione. Następnie użyć metody kopiuj wklej. Napisz może do Kilapa by w readme, czy w dodatkowym pliku tekstowym, zanotował które pliki msg zostały zmienione. To powinno przyspieszyć prace.

Ja tak chyba zrobię, z tym modem do Fallouta, o którym wspominałem. Za bardzo mi się nie chce, ale chcę pograć w Fallouta z tymi poprawkami.

Pozdrawiam!
Mad Ivan
PostWysłany: Śro 18:11, 19 Sty 2011    Temat postu:

Tak teoretycznie ja robię tłumaczenie które ma być w 2.2. Ale kiedy killap wypuści RP2.2 Multilanguage tego nawet on nie wie. Jak skończę tłumaczenia do 2.1.2 na pewno je gdzieś załaduje i dam tu linka. Ale ciężko mówić kiedy, bo od ostatniej wersji nie tylko dodali nowy tekst i trochę nowych plików (np. odnośnie okrętu podwodnego Shi), ale przepisali też sporo starych dialogów, a że nie pokusili się o robienie spisu zmian to mam trochę pod górę.

A Kaszanka tak pisze (pisze też prawie), ale robił to na spółkę z kimś. Trudno powiedzieć co nazywa swoją częścią i co z pozostałymi. Ale o to już musisz jego pytać.
Premislaus
PostWysłany: Śro 0:02, 19 Sty 2011    Temat postu:

Mad Ivan napisał:
Czy tłumaczenie Kaszanki będzie gotowe to nie wiem bo z jego strony odpowiada tylko cisza.
Moje się robi, ale trudno mi na razie szacować jak długo to jeszcze potrwa.


A nie wiesz o co chodzi z wersją 2.2? Ponoć w niej ma być wsparcie dla wersji wielojęzykowej i prawdopodobnie będziesz też polska. Ale nie wiadomo kiedy będzie 2.2... Jesteś za to odpowiedzialny?

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=57362&postdays=0&postorder=asc&start=0 - ten modzik też fajny. W nim całe tłumaczenie, albo ponad 90% to skopiowanie tekstów, z polskich wersji gry i tych modów. Część z nich mam PL. -NPC Mod i patch teamx. Na dniach ma wyjść nowa wersja i może sobie to zrobię.

http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=3830.msg37963#msg37963 - Kaszanka napisał, że swoją część zrobił...
Mad Ivan
PostWysłany: Wto 20:12, 18 Sty 2011    Temat postu:

Czy tłumaczenie Kaszanki będzie gotowe to nie wiem bo z jego strony odpowiada tylko cisza.
Moje się robi, ale trudno mi na razie szacować jak długo to jeszcze potrwa.
Premislaus
PostWysłany: Nie 15:16, 16 Sty 2011    Temat postu:

Mam wielką ochotę na nowo pograć w Fallouta 2, chciałbym to zrobić z tym modem. Chciałbym zapytać czy ktoś tłumaczy? Czy trwają jakieś prace?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group